<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!--Generated by Squarespace Site Server v5.11.81 (http://www.squarespace.com/) on Fri, 01 Jun 2012 12:54:47 GMT--><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><title>Blog</title><subtitle>Blog</subtitle><id>http://www.germanenglish.co.uk/blog/</id><link rel="alternate" type="application/xhtml+xml" href="http://www.germanenglish.co.uk/blog/"/><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.germanenglish.co.uk/blog/atom.xml"/><updated>2012-03-26T11:47:48Z</updated><generator uri="http://www.squarespace.com/" version="Squarespace Site Server v5.11.81 (http://www.squarespace.com/)">Squarespace</generator><entry><title>Happy Easter!</title><id>http://www.germanenglish.co.uk/blog/2012/4/8/happy-easter.html</id><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.germanenglish.co.uk/blog/2012/4/8/happy-easter.html"/><author><name>Michaela Pschierer-Barnfather</name></author><published>2012-04-08T08:49:00Z</published><updated>2012-04-08T08:49:00Z</updated><content type="html" xml:lang="en-GB"><![CDATA[<p><span style="font-size: 120%;"><strong>Ostern </strong></span><em><span style="font-size: 120%;"><strong>Easter</strong></span></em></p>
<p>Vom M&uuml;nster Trauerglocken klingen.</p>
<p><em>From the minster the death bells ring</em></p>
<p>Vom Tal ein Jauchzen schallt herauf.</p>
<p><em>From the valley cheerful voices sing</em></p>
<p>Zur Ruh sie dort dem Toten singen,</p>
<p><span style="white-space: pre;"> </span><em>It's the&nbsp;departed's last lullaby,</em></p>
<p>Die Lerchen jubeln: Wache auf!</p>
<p><span style="white-space: pre;"><em> </em></span><em>Wake up, wake up, the larks do cry.</em></p>
<p>Mit Erde sie ihn still bedecken,</p>
<p><span style="white-space: pre;"><em> </em></span><em>Cold earth falls on the tomb</em></p>
<p>Das Gr&uuml;n aus allen Gr&auml;bern bricht,</p>
<p><span style="white-space: pre;"><em> </em></span><em>giving rise to new&nbsp;bloom.</em></p>
<p>Die Str&ouml;me hell durch Land sich strecken,</p>
<p><span style="white-space: pre;"> </span><em>Clear waters flow through woodland green</em><span style="white-space: pre;"><em> </em></span></p>
<p>Der Wald ernst wie in Tr&auml;umen spricht,</p>
<p><span style="white-space: pre;"> </span><em>solemnly talking as if in dream</em></p>
<p>Und bei den Kl&auml;ngen, Jauchzen, Trauern,</p>
<p><span style="white-space: pre;"> <em>And all through the country you can see</em></span></p>
<p>Soweit ins Land man schauen mag,</p>
<p><span style="white-space: pre;"> </span><em>mourning mixed with music and glee.</em></p>
<p>Es ist ein tiefes Fr&uuml;hlingsschauern</p>
<p><span style="white-space: pre;"><em> </em><span style="white-space: pre;"><em> T</em></span></span><em>hrough darkness breaks spring's first sun ray</em></p>
<p>Als wie ein Auferstehungstag.</p>
<p><span style="white-space: pre;"> </span><em>behold the resurrection day.</em>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>German original by Josef von Eichendorff,</p>
<p><span style="white-space: pre;"><em>English translation by </em></span><em>Michaela Pschierer-Barnfather</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>]]></content></entry><entry><title>Hope and Fear</title><id>http://www.germanenglish.co.uk/blog/2012/3/22/hope-and-fear.html</id><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.germanenglish.co.uk/blog/2012/3/22/hope-and-fear.html"/><author><name>Michaela Pschierer-Barnfather</name></author><published>2012-03-22T12:00:00Z</published><updated>2012-03-22T12:00:00Z</updated><content type="html" xml:lang="en-GB"><![CDATA[<p><span>I came across this little gem reading the <a href="`http://www.spectator.co.uk">Spectator</a> the other day:</span></p>
<p><strong style="font-size: 110%;">Things never go so well that one should have no fear, and never so ill that one should have no hope.</strong></p>
<p>Turkish proverb</p>
<p><span style="font-size: 110%;"><strong>Selbst wenn Dir alles herrlich scheint, bewahre Dir die Furcht und wenn Dir alles trostlos scheint, bewahre Dir die Hoffnung.</strong></span></p>
<p>Sprichwort aus der T&uuml;rkei</p>
<p>&nbsp;</p>]]></content></entry><entry><title>Translation is like a woman</title><id>http://www.germanenglish.co.uk/blog/2011/11/15/translation-is-like-a-woman.html</id><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.germanenglish.co.uk/blog/2011/11/15/translation-is-like-a-woman.html"/><author><name>Michaela Pschierer-Barnfather</name></author><published>2011-11-15T19:28:30Z</published><updated>2011-11-15T19:28:30Z</updated><content type="html" xml:lang="en-GB"><![CDATA[<p>You are probably familiar with the following saying by&nbsp;Yevgeny Yevtushenkoby: <em>Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.</em></p>
<p>I would certainly agree with this, but I think there are two aspects missing, namely:</p>
<p>1) &nbsp;A&nbsp;<span style="text-decoration: underline;">truly</span> beautiful woman is also faithful</p>
<p>2) &nbsp;There are plenty of women who are neither beautiful nor faithful</p>
<p>What do you think?</p>]]></content></entry><entry><title>The Sea</title><id>http://www.germanenglish.co.uk/blog/2011/10/13/the-sea.html</id><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.germanenglish.co.uk/blog/2011/10/13/the-sea.html"/><author><name>Michaela Pschierer-Barnfather</name></author><published>2011-10-13T09:49:00Z</published><updated>2011-10-13T09:49:00Z</updated><content type="html" xml:lang="en-GB"><![CDATA[<p>This morning, while searching for the lyrics of a song, I came across a wonderful photograph of a motto painted onto the cabin of a small boat. See: <a href="http://flic.kr/p/9hTH22">Photo</a>&nbsp;(Thank you to Grisu)</p>
<p>It's in Italian, but of course I'll provide you with a translation. I think it's a very poignant reminder of our role in this world.&nbsp;</p>
<p>Italian original:&nbsp;<em style="font-size: 110%;"><strong>Signore, &egrave; cos&igrave; grande il tuo mare e cos&igrave; piccola la mia barca.</strong></em></p>
<p>English translation:&nbsp;<strong><em style="font-size: 110%;">Lord, how big is thy sea and how small is my boat.</em></strong></p>
<p>German translation: <strong><em style="font-size: 110%;">Oh Herr, wie gross ist Dein Meer und wie klein mein Boot.</em></strong></p>]]></content></entry><entry><title>The secret life of pronouns</title><id>http://www.germanenglish.co.uk/blog/2011/9/19/the-secret-life-of-pronouns.html</id><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.germanenglish.co.uk/blog/2011/9/19/the-secret-life-of-pronouns.html"/><author><name>Michaela Pschierer-Barnfather</name></author><published>2011-09-19T17:25:13Z</published><updated>2011-09-19T17:25:13Z</updated><content type="html" xml:lang="en-GB"><![CDATA[<p>This is the dedication to James W. Pennebaker's new book <strong>The Secret Life of Pronouns - What Our Words Say About Us:</strong></p>
<blockquote>
<p>For you</p>
<p><span style="white-space: pre;"> </span>and for us</p>
<p><span style="white-space: pre;"> </span>and where we have been</p>
<p><span style="white-space: pre;"> </span>and where we will go.</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>I think it might be one of the best dedications I have ever read.</p>
<p>It stands out because it is different, because it is universal and timeless, because it feels very personal, even though or maybe precisely because no particular person is named - and what's more, it showcases exactly what the book is about, namely, that words which on the surface do not tell us very much at all (who is "you"?, who are "we"?, where do we go? - it's all in the open) can stir up a whole world of emotions and significance.</p>
<p>And of course this immediately poses a problem for the translation: Is the "you" singular or plural? Why is it "where we will <em>go</em>" rather than "where we will <em>be</em>"?</p>
<p>I decide that as books, and therefore dedications, are usually read by a sinlge person, the German version should use the singular "Du" rather than "Euch". The second part is more difficult. I had to look at the verb tenses more carefully to come to a solution. "Have been" is progressive, whereas "be" is static - the journey from the past (have been) is matched with a journey (will go) in the future. This decided my choice for the German verbs.&nbsp;Finally, notice how even the alliteration of "where we" is preserved in the German version.</p>
<blockquote>
<p>F&uuml;r dich</p>
<p><span style="white-space: pre;"> </span>und f&uuml;r uns</p>
<p><span style="white-space: pre;"> </span>und woher wir kamen</p>
<p><span style="white-space: pre;"> </span>und wohin wir gehen.</p>
</blockquote>]]></content></entry><entry><title>Galileo</title><id>http://www.germanenglish.co.uk/blog/2011/7/21/galileo.html</id><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.germanenglish.co.uk/blog/2011/7/21/galileo.html"/><author><name>Michaela Pschierer-Barnfather</name></author><published>2011-07-21T17:54:00Z</published><updated>2011-07-21T17:54:00Z</updated><content type="html" xml:lang="en-GB"><![CDATA[<blockquote>
<p><strong><em style="font-size: 120%;"><span style="font-size: 120%;">You cannot teach a person something he does not already know; you can only bring what he does know to his awareness.</span></em></strong></p>
<p><strong><em style="font-size: 120%;"><span style="font-size: 120%;">Man kann niemanden etwas lehren, von dem er nicht schon etwas wei&szlig;; man kann ihm nur das, was er schon wei&szlig; zum Bewusstsein bringen.</span></em></strong></p>
</blockquote>
<p><br /><span class="full-image-inline ssNonEditable"><span><img style="width: 350px;" src="http://www.germanenglish.co.uk/storage/IMG_4855.JPG?__SQUARESPACE_CACHEVERSION=1305655401358" alt="" /></span></span></p>]]></content></entry><entry><title>Father's Day</title><id>http://www.germanenglish.co.uk/blog/2011/6/19/fathers-day.html</id><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.germanenglish.co.uk/blog/2011/6/19/fathers-day.html"/><author><name>Michaela Pschierer-Barnfather</name></author><published>2011-06-19T11:00:00Z</published><updated>2011-06-19T11:00:00Z</updated><content type="html" xml:lang="en-GB"><![CDATA[<p><em>The most important thing a father can do for his children is to love their mother</em></p>
<p>I think this is a wonderful sentiment for today and very true. The English original has been variously attributed to Theodore M. Hesburgh and Henry Ward Beecher, both American clergyman.</p>
<p>Here is the German translation:</p>
<p><em>Das Wichtigste, das ein Vater f&uuml;r seine Kinder tun kann, ist, ihre Mutter zu lieben.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Happy Father's Day!</strong></p>]]></content></entry><entry><title>Solutions</title><id>http://www.germanenglish.co.uk/blog/2011/4/2/solutions.html</id><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.germanenglish.co.uk/blog/2011/4/2/solutions.html"/><author><name>Michaela Pschierer-Barnfather</name></author><published>2011-04-02T13:48:00Z</published><updated>2011-04-02T13:48:00Z</updated><content type="html" xml:lang="en-GB"><![CDATA[<ul>
<li>1983 nahm der japanische Langstreckenl&auml;ufer Kimo Nakajimi am Londoner Marathon teil. Eine &Uuml;bersetzung der Regeln machte ihn glauben, er m&uuml;sse 26 Tage und nicht 26 Meilen laufen. Erst lange nach Ende des Rennens wurde er beim Laufen im Londoner &nbsp; Umland&nbsp;entdeckt.</li>
</ul>
<p style="padding-left: 90px;">&nbsp;<strong>APRIL, APRIL!!</strong></p>
<ul>
<li>Albert Speer, deutscher Architekt und Generalbauinspektor f&uuml;r die Reichshauptstadt, stellte die sogenannte "Ruinenwerttheorie" auf. Demnach sollen Bauwerke so gestaltet werden, dass bei ihrem Zerfall sch&ouml;ne und vornehm aussehende Ruinen entstehen.</li>
</ul>
<p style="padding-left: 120px;"><strong>WAHR!</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li>Japanese long-distance runner Kimo Nakajimi entered the London Marathon in 1983 but got confused by a translation of the rules and thought he had to run for 26 days, not 26 miles.&nbsp;He was discovered, after the race was well over, out running in the English countryside.</li>
</ul>
<p style="padding-left: 120px;">&nbsp;<span style="white-space: pre;"> </span><strong>APRIL FOOL!</strong></p>
<ul>
<li>German architect Albert Speer, the first architect of the Third Reich, invented the concept of "ruin value" and &nbsp;designed special buildings &nbsp;that &nbsp;would leave aesthetically pleasing ruins.</li>
</ul>
<p style="padding-left: 150px;"><strong>TRUE</strong></p>]]></content></entry><entry><title>April, April</title><id>http://www.germanenglish.co.uk/blog/2011/4/1/april-april.html</id><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.germanenglish.co.uk/blog/2011/4/1/april-april.html"/><author><name>Michaela Pschierer-Barnfather</name></author><published>2011-04-01T07:59:00Z</published><updated>2011-04-01T07:59:00Z</updated><content type="html" xml:lang="en-GB"><![CDATA[<p>Im folgenden finden Sie zwei (historische) Kurzmitteilungen aus der englischen Tageszeitung "The Guardian". Doch bei welcher Nachricht handelt es sich um die Wahrheit und bei welcher um einen Aprilscherz?&nbsp;Aufl&ouml;sung morgen!</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><strong>1983 nahm der japanische Langstreckenl&auml;ufer Kimo Nakajimi am Londoner Marathon teil. Eine &Uuml;bersetzung der Regeln machte ihn glauben, er m&uuml;sse 26 Tage und nicht 26 Meilen laufen. Erst lange nach Ende des Rennens wurde er beim Laufen im Londoner &nbsp; Umland&nbsp;</strong><strong>entdeckt.</strong></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><strong>Albert Speer, deutscher Architekt und Generalbauinspektor f&uuml;r die Reichshauptstadt, stellte die sogenannte "Ruinenwerttheorie" auf. Demnach sollen Bauwerke so gestaltet werden, dass bei ihrem Zerfall sch&ouml;ne und vornehm aussehende Ruinen entstehen.</strong></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The following short notices have been taken from old back issues of the Guardian. You have to decide which one is true and which one is an April Fools' gag. Answers tomorrow!&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><strong>Japanese long-distance runner Kimo Nakajimi entered the London Marathon in 1983 but got confused by a translation of the rules and thought he had to run for 26 days, not 26 miles.&nbsp;</strong><strong>He was discovered, after the race was well over, out running in the English countryside.</strong></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><strong><strong>German architect Albert Speer, the first architect of the Third Reich, invented the concept of "ruin value" and &nbsp;designed special buildings &nbsp;that &nbsp;would leave aesthetically pleasing ruins.</strong></strong></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>]]></content></entry><entry><title>Ralph Waldo Emerson 2</title><id>http://www.germanenglish.co.uk/blog/2011/3/23/ralph-waldo-emerson-2.html</id><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.germanenglish.co.uk/blog/2011/3/23/ralph-waldo-emerson-2.html"/><author><name>Michaela Pschierer-Barnfather</name></author><published>2011-03-23T16:58:00Z</published><updated>2011-03-23T16:58:00Z</updated><content type="html" xml:lang="en-GB"><![CDATA[<blockquote>
<p><strong>Ahme den Gang der Natur nach.</strong></p>
<p><strong>Ihr Geheimnis ist Geduld.</strong></p>
</blockquote>
<p><span class="full-image-block ssNonEditable"><span><img style="width: 350px;" src="http://www.germanenglish.co.uk/storage/IMG_4144.JPG?__SQUARESPACE_CACHEVERSION=1301494557946" alt="" /></span></span></p>
<blockquote>
<p><strong>Adopt the pace of nature.</strong></p>
<p><strong>Her secret is patience.</strong></p>
</blockquote>]]></content></entry></feed>
